Wymagane dokumenty – I stopień (świadectwo wydane za granicą)

Wymagane dokumenty – I stopień (świadectwo wydane za granicą)

Wymienione poniżej dokumenty należy przygotować w wersji elektronicznej i załączyć w systemie rekrutacyjnym w plikach PDF. Po uzyskaniu decyzji o przyjęciu na studia należy dostarczyć papierową wersję dokumentów wraz z kserokopiami.

DOKUMENTY OSOBOWE

  1. Paszport – strona ze zdjęciem (lub dowód osobisty w przypadku obywateli Unii Europejskiej).
  2. W przypadku kandydatów uprawnionych do ubiegania się o przyjęcie na bezpłatne studia stacjonarne w języku polskim, na podstawie art. 324 ust. 2 ustawy z 20 lipca 2018 roku Prawo o szkolnictwie wyższym i nauce (t.j. Dz. U. 2024 r. poz. 1571), dokument potwierdzający uprawnienia, na przykład: Karta Polaka, Karta stałego pobytu.
  3. W przypadku osób, które uzyskały w Polsce numer Pesel, dokument umożliwiający weryfikację numeru. 
  4. Zdjęcie na papierze (3,5 x 4,5 cm) w formacie jak do paszportu/dowodu osobistego (1 szt.) oraz w wersji elektronicznej – wersja elektroniczna zdjęcia jest niezbędna do wyrobienia legitymacji studenckiej.
  5. Dwa podpisane oświadczenia potwierdzające:
  • posiadanie niezbędnych środków finansowych na utrzymanie w Polsce Pobierz
  • posiadanie ubezpieczenia zdrowotnego w Polsce Pobierz

DOKUMENTY O WYKSZTAŁCENIU

  1. Oryginał świadectwa dojrzałości lub innego równoważnego dokumentu uzyskanego za granicą, opatrzony legalizacją lub apostille. Legalizacja wymagana jest od kandydatów, których kraj nie znajduje się na liście dotyczącej apostille (zgodnie z Konwencją Haską z dnia 5 października 1961 r. znoszącą wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych). Legalizacja powinna być uzyskana w ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej w kraju wydania świadectwa.
    https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/authorities1/?cid=41
    https://www.gov.pl/web/dyplomacja/polskie-przedstawicielstwa-na-swiecie

UWAGA:
W przypadku kandydatów z Ukrainy, oprócz świadectwa, wymagany jest również wynik egzaminu NMT. Uznaje się wyniki z egzaminu przeprowadzonego nie wcześniej niż w 2023 roku. Obywatele Białorusi, którzy zdawali egzamin CT, mogą również dołączyć wyniki egzaminu w systemie rekrutacyjnym. Wyniki egzaminów (z imieniem i nazwiskiem kandydata) muszą być przetłumaczone u tłumacza przysięgłego (lista tłumaczy w punkcie 2).

  1. Tłumaczenie przysięgłe na język polski oryginału świadectwa dojrzałości wraz z legalizacją/apostille. Tłumaczenie nie może być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji.
    Tłumaczenie powinno być sporządzone (potwierdzone) przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP lub osobę zarejestrowaną jako tłumacz przysięgły w państwie członkowskim Unii Europejskiej, państwie członkowskim Europejskiego Porozumienia  o Wolnym Handlu (EFTA) – stronie umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub państwie członkowskim Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), lub konsula Rzeczypospolitej Polskiej właściwego dla państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano świadectwo, lub akredytowane w Polsce przedstawicielstwo dyplomatyczne albo urząd konsularny państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano świadectwo.
    Lista tłumaczy: https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html# 
  2. Suplement/transkrypt bądź inny oficjalny dokument, opatrzony legalizacją lub apostille, zawierający informacje o zaliczonych przez kandydata przedmiotach, jeżeli nie są wskazane w świadectwie lub innym dokumencie uzyskanym za granicą, wraz  z uzyskanymi w procesie kształcenia ocenami.
    https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/authorities1/?cid=41
    https://www.gov.pl/web/dyplomacja/polskie-przedstawicielstwa-na-swiecie
  3. Tłumaczenie przysięgłe na język polski suplementu/transkryptu wraz legalizacją/apostille (pkt 3) sporządzone przez osoby lub instytucje wymienione powyżej (pkt 2). Tłumaczenie nie może być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji.
  4. Dokument przedstawiający obowiązującą w danym kraju skalę ocen zawartych na świadectwie, jeżeli nie jest ona wskazana na świadectwie ukończenia szkoły średniej lub innym dokumencie uzyskanym za granicą, potwierdzony przez szkołę, którą ukończył kandydat.
  5. Tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentu przedstawiającego skalę ocen (pkt 5). Tłumaczenie nie może być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
  6. Dokument poświadczający uznanie świadectwa dojrzałości uzyskanego za granicą
    – Decyzja Kuratora Oświaty w sprawie uznania świadectwa (decyzja wydana do 30 czerwca 2025 roku) albo
    – Informacja Dyrektora NAWA o świadectwie (decyzja wydana od 1 lipca 2025 roku.
    Decyzja Kuratora Oświaty / Informacja Dyrektora NAWA nie jest wymagana w przypadku świadectw z państw członkowskich UE, EFTA lub OECD, świadectw objętych umowami międzynarodowymi o uznawalności wykształcenia oraz świadectw IB i EB. Więcej informacji na:
     https://nawa.gov.pl/uznawalnosc/kontynuacja-nauki-w-polsce/studia-i-stopnia-lub-studia-jednolite
  7. Komisja Rekrutacyjna może zwrócić się do kandydata o dostarczenie  zaświadczenia, które potwierdzi, że świadectwo maturalne kandydata uprawnia do ubiegania się o przyjęcie na studia wyższe każdego typu szkół wyższych w państwie, w którego systemie edukacji działa instytucja wydająca świadectwo. Dokument powinien być wydany lub potwierdzony przez szkołę lub instytucję edukacyjną albo przez władze oświatowe państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano świadectwo.
    Zaświadczenie nie jest wymagane, jeżeli taka informacja znajduje się na świadectwie oraz od osób, które uzyskały dyplom IB (International Baccalaureate) wydany przez International Baccalaureate Organization w Genewie lub dyplom EB (European Baccalaureate) wydany przez Szkoły Europejskie, zgodnie z Konwencją o Statucie Szkół Europejskich.
  8. Tłumaczenie przysięgłe na język polski zaświadczenia (pkt 8), jeśli wymagane,  sporządzone przez osoby lub instytucje wymienione w punkcie 2. Tłumaczenie nie może być dokonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
  9. Poświadczenie znajomości języka, w jakim będą prowadzone studia  (poziom min. B2).

– język polski: lista honorowanych certyfikatów
– język angielski: lista honorowanych certyfikatów.

Posiadanie Karty Polaka nie zwalnia kandydata z okazania certyfikatu językowego.

UWAGA

  • Wszystkie oryginały dokumentów, które kandydat ostatecznie złoży w Uczelni, a które zostały wystawione w języku innym niż polski wymagają tłumaczeń przysięgłych na język polski. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji. Tłumaczenia nie mogą być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
  • W przypadku dokumentów wydanych w języku angielskim, tylko na etapie rekrutacji elektronicznej w systemie, tłumaczenie na język polski nie jest wymagane. Po uzyskaniu decyzji o przyjęciu a studia należy dostarczyć na uczelnię tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego na język polski. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji. Tłumaczenia nie mogą być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
  • W przypadku dokumentów wydanych w języku innym niż polski lub angielski, konieczne jest  załączenie w systemie rekrutacyjnym tłumaczenia na język polski lub angielski. Na etapie rekrutacji elektronicznej dopuszcza się tłumaczenia  na język polski dokonane przez tłumacza innego niż wymienieni powyżej. Po uzyskaniu decyzji o przyjęciu na studia należy dostarczyć na uczelnię tłumaczenia na język polski wykonane (potwierdzone) przez tłumacza przysięgłego. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji. Tłumaczenia nie mogą być dokonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
  • Kandydat zobowiązany jest wgrać do systemu rekrutacyjnego skany oryginałów wszystkich przedstawionych wyżej dokumentów w formacie PDF oraz w jakości umożliwiającej ich ocenę. Skany niezgodne z wymaganiami nie będą rozpatrywane.

       Dokumenty dotyczące opłat

  1. Potwierdzenie wniesienia opłaty rekrutacyjnej 85 PLN na indywidualne konto rozliczeniowe wskazane w systemie (w przypadku kandydatów na studia I stopnia, których obowiązuje egzamin wstępny z matematyki, opłata rekrutacyjna wynosi 100 zł).
  2. Potwierdzenie wniesienia opłaty za pierwszy semestr studiów (warunek przyjęcia na studia dla osób podejmujących naukę na zasadach odpłatności).

     Dokumenty wymagane w kolejnych etapach rekrutacji

  1. Ankieta osobowa, Podanie o przyjęcie na studia, Ślubowanie, Oświadczenie.
    Kandydat, który uzyskał zaświadczenie o przyjęciu na studia, powinien wydrukować i podpisać cztery dodatkowe dokumenty, a następnie przesłać je z kompletem dokumentów na Uczelnię zgodnie z harmonogramem.
    UWAGA: 
    w przypadku kandydatów niepełnoletnich, wymagana jest Zgoda rodziców/opiekunów prawnych na podjęcie studiów przez osobę niepełnoletnią. Dokumenty są do pobrania w systemie rekrutacyjnym w zakładce Zgłoszenia rekrutacyjne → Dokumenty i dalsze kroki.
  2. Kopia polisy ubezpieczeniowej na wypadek choroby lub następstw nieszczęśliwych wypadków na okres kształcenia w Polsce albo Europejskiej Karty Ubezpieczenia Zdrowotnego (EKUZ), albo dokument potwierdzający przystąpienie do ubezpieczenia w Narodowym Funduszu Zdrowia (NFZ). Kserokopię dokumentu należy dostarczyć do Biura Rekrutacji (lub do Dziekanatu, po rozpoczęciu zajęć,  z oryginałem do wglądu).
  3. Dokument potwierdzający legalny pobyt w Polsce (wiza, karta pobytu). Kandydat zobowiązany jest dostarczyć kopię dokumentu do Biura Rekrutacji (lub do Dziekanatu, po rozpoczęciu zajęć, z oryginałem do wglądu).

Niedostarczenie oryginałów dokumentów na Uniwersytet w wyznaczonym terminie skutkuje uchyleniem decyzji o przyjęciu na studia.

Kontrast

Zwiększ rozmiar tekstu

Zwiększ odstęp liter

Używaj czcionek przyjaznych dla dyslektyków

Powiększ kursor

Podświetlanie linków

Zatrzymywanie animacji

Resetuj ustawienia