Wymienione poniżej dokumenty należy przygotować w wersji elektronicznej i załączyć w systemie rekrutacyjnym w plikach PDF. Po uzyskaniu decyzji o przyjęciu na studia należy dostarczyć papierową wersję dokumentów wraz z kserokopiami.
DOKUMENTY OSOBOWE
- Paszport – strona ze zdjęciem (lub dowód osobisty w przypadku obywateli Unii Europejskiej).
- W przypadku kandydatów uprawnionych do ubiegania się o przyjęcie na bezpłatne studia stacjonarne w języku polskim, na podstawie art. 324 ust. 2 ustawy z 20 lipca 2018 roku Prawo o szkolnictwie wyższym i nauce (t.j. Dz. U. 2024 r. poz. 1571), dokument potwierdzający uprawnienia, na przykład: Karta Polaka, Karta stałego pobytu.
- W przypadku osób, które uzyskały w Polsce numer Pesel, dokument umożliwiający weryfikację numeru.
- Zdjęcie na papierze (3,5 x 4,5 cm) w formacie jak do paszportu/dowodu osobistego (1szt.) oraz w wersji elektronicznej – wersja elektroniczna zdjęcia jest niezbędna do wyrobienia legitymacji studenckiej.
- Dwa podpisane oświadczenia potwierdzające:
- posiadanie niezbędnych środków finansowych na utrzymanie w Polsce Pobierz
- posiadanie ubezpieczenia zdrowotnego w Polsce Pobierz
DOKUMENTY O WYKSZTAŁCENIU
- Oryginał dyplomu ukończenia studiów co najmniej pierwszego stopnia lub inny dokument uzyskany za granicą, opatrzony legalizacją lub apostille, uprawniający do ubiegania się o przyjęcie na studia drugiego stopnia w uczelniach każdego typu w państwie, w którego systemie działała instytucja wydająca dyplom. Legalizacja wymagana jest od kandydatów, których kraj nie znajduje się na liście dotyczącej apostille (zgodnie z Konwencją Haską z dnia 5 października 1961 r. znoszącą wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych). Legalizacja powinna być uzyskana w ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej w kraju wydania dyplomu. https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/authorities1/?cid=41
https://www.gov.pl/web/dyplomacja/polskie–przedstawicielstwa–na–swiecie - Tłumaczenie przysięgłe na język polski oryginału dyplomu wraz z legalizacją/apostille.
Tłumaczenia nie mogą być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji).
Tłumaczenie powinno być sporządzone przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP lub osobę zarejestrowaną jako tłumacz przysięgły w państwie członkowskim Unii Europejskiej, państwie członkowskim Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stronie umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub państwie członkowskim Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), lub konsula Rzeczypospolitej Polskiej właściwego dla państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano dyplom, lub akredytowane w Polsce przedstawicielstwo dyplomatyczne albo urząd konsularny państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano dyplom.
Lista tłumaczy: https://arch–bip.ms.gov.pl/pl/rejestry–i–ewidencje/tlumacze–przysiegli/lista–tlumaczy–przysieglych/search.html# - Suplement, transkrypt bądź inny oficjalny dokument, opatrzony legalizacją lub apostille, obejmujący przedmioty zaliczone przez kandydata w ramach odbytych dotychczas studiów, wraz z uzyskanymi ocenami, jeżeli nie są wskazane w dyplomie lub innym dokumencie uzyskanym po ukończeniu studiów za granicą.
https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/authorities1/?cid=41
https://www.gov.pl/web/dyplomacja/polskie-przedstawicielstwa-na-swiecie - Tłumaczenie przysięgłe na język polski suplementu/transkryptu wraz z legalizacją/apostille (pkt 3) sporządzone przez osoby lub instytucje wymienione powyżej (pkt 2). Tłumaczenie nie może być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji.
- Pisemna informacja o dyplomie wydana przez NAWA potwierdzająca uprawnienie do ubiegania się o przyjęcie na studia drugiego stopnia. Informacja jest obowiązkowa dla dyplomów wydanych w krajach spoza państw członkowskich UE, EFTA lub OECD oraz nieobjętych umowami międzynarodowymi o uznawalności wykształcenia. Wniosek o wydanie indywidualnej informacji o dyplomie należy złożyć do NAWA:
https://nawa.gov.pl/uznawalnosc/wydawanie-informacji-o-zagranicznych-dyplomach
Uwaga:
Komisja Rekrutacyjna może zwrócić się do kandydata o dodatkowe zaświadczenie potwierdzające uprawnienia do podjęcia studiów II stopnia w kraju wydania dyplomu wystawione przez uczelnię wydającą dyplom bądź przez urząd będący odpowiednikiem Ministerstwa Edukacji i Nauki. - Tłumaczenie przysięgłe na język polski zaświadczenia z punktu 5. sporządzone przez osoby lub instytucje wymienione powyżej (pkt 2). Tłumaczenie nie może być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
- Poświadczenie znajomości języka w jakim będą prowadzone studia (poziom min. B2).
– język polski: lista honorowanych certyfikatów,
– język angielski: lista honorowanych certyfikatów.
Posiadanie Karty Polaka nie zwalnia kandydata z okazania certyfikatu językowego.
UWAGA
- Wszystkie oryginały dokumentów, które kandydat ostatecznie złoży w Uczelni, a które zostały wystawione w języku innym niż polski wymagają tłumaczeń przysięgłych na język polski. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji. Tłumaczenia nie mogą być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
- W przypadku dokumentów wydanych w języku angielskim, tylko na etapie rekrutacji elektronicznej w systemie, tłumaczenie na język polski nie jest wymagane. Po uzyskaniu decyzji o przyjęciu a studia należy dostarczyć na uczelnię tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego na język polski. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji. Tłumaczenia nie mogą być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
- W przypadku dokumentów wydanych w języku innym niż polski lub angielski, konieczne jest załączenie w systemie rekrutacyjnym tłumaczenia na język polski lub angielski. Na etapie rekrutacji elektronicznej dopuszcza się tłumaczenia na język polski dokonane przez tłumacza innego niż wymienieni powyżej. Po uzyskaniu decyzji o przyjęciu na studia należy dostarczyć na uczelnię tłumaczenia na język polski dokonane (potwierdzone) przez tłumacza przysięgłego. Dokumenty należy przetłumaczyć po uzyskaniu apostille/legalizacji. Tłumaczenia nie mogą być wykonane ze skanów, kserokopii itp., lecz z oryginałów.
- Kandydat zobowiązany jest wgrać do systemu rekrutacyjnego skany oryginałów wszystkich przedstawionych wyżej dokumentów w formacie PDF oraz w jakości umożliwiającej ich ocenę. Skany niezgodne z wymaganiami nie będą rozpatrywane.
Dokumenty dotyczące opłat
- Potwierdzenie wniesienia opłaty rekrutacyjnej 85 PLN na indywidualne konto rozliczeniowe wskazane w systemie.
- Potwierdzenie wniesienia opłaty za pierwszy semestr studiów (warunek przyjęcia na studia dla osób podejmujących naukę na zasadach odpłatności).
Dokumenty wymagane w kolejnych etapach rekrutacji
- Ankieta osobowa, Podanie o przyjęcie na studia, Ślubowanie, Oświadczenie.
Kandydat, który został zakwalifikowany do przyjęcia na studia powinien wydrukować i podpisać cztery wyżej wymienione dokumenty, a następnie dostarczyć je z kompletem dokumentów na Uczelnię zgodnie z harmonogramem. Dokumenty są do pobrania w systemie rekrutacyjnym w zakładce Zgłoszenia rekrutacyjne →Dokumenty i dalsze kroki. - Kopia polisy ubezpieczeniowej na wypadek choroby lub następstw nieszczęśliwych wypadków na okres kształcenia w Polsce albo Europejskiej Karty Ubezpieczenia Zdrowotnego (EKUZ), albo dokument potwierdzający przystąpienie do ubezpieczenia w Narodowym Funduszu Zdrowia (NFZ). Kserokopię dokumentu należy dostarczyć do Biura Rekrutacji (lub do Dziekanatu, po rozpoczęciu zajęć) z oryginałem do wglądu.
- Dokument potwierdzający legalny pobyt w Polsce (wiza, karta pobytu). Kandydat zobowiązany jest dostarczyć kopię dokumentu do Biura Rekrutacji (lub do Dziekanatu, po rozpoczęciu zajęć) z oryginałem do wglądu.
UWAGA: Niedostarczenie oryginałów dokumentów na Uniwersytet w wyznaczonym terminie skutkuje uchyleniem decyzji o przyjęciu na studia.



